Forum officiel du meilleur jeu de foot français
Vous n'êtes pas identifié.
Ouais je sais Neo mais je voudrais avoir la traduction^^.
Hors ligne
Bonne nuit !
Hors ligne
c'est du charabia chinois XD
bon allez zou, bonne nuit
Hors ligne
• 中國大陸'. La Chine continentale, hors littoral.
• 中國. La République populaire de Chine.
Hors ligne
中國 => en gros ça veut dire la Chine ?
Ça doit bien être galère pour apprendre ces symboles. Et tu les écrit comment avec ton clavier ?
Hors ligne
^^sans doûte un copié collé
Hors ligne
Une collègue chinoise de HK a totalement configuré mon PC. Je connais le pinyin (la translation du chinois en alphabet latin), et le PC transcris sur pinyin en sinogrammes.
Ainsi pour avoir 中國, j'écris : "Zhông Gùo".
Hors ligne
阿 贝 ....
A partir d'ici par exemple :
http://www.chine-nouvelle.com/chinois/c … habet.html
Hors ligne
pepe-guardiola → ...
Hors ligne
Srna-RJ a écrit:
Une collègue chinoise de HK a totalement configuré mon PC. Je connais le pinyin (la translation du chinois en alphabet latin), et le PC transcris sur pinyin en sinogrammes.
Ainsi pour avoir 中國, j'écris : "Zhông Gùo".
Ah ok mais quand on est pas callé en chinois autant faire ma solution
Hors ligne
Srna-RJ a écrit:
pepe-guardiola → ...
Cherche pas j'ai juste pris des signes au hasard pour voir si ça marchait. je crois que c'est dans l'ordre "A" et 'B'
Hors ligne
pepe-guardiola a écrit:
Srna-RJ a écrit:
Une collègue chinoise de HK a totalement configuré mon PC. Je connais le pinyin (la translation du chinois en alphabet latin), et le PC transcris sur pinyin en sinogrammes.
Ainsi pour avoir 中國, j'écris : "Zhông Gùo".Ah ok mais quand on est pas callé en chinois autant faire ma solution
Quand on ne connait pas une personne sur le net, on ne lui attribue pas dessuite le titre de "Va chercher sur le net la traduction" parce que lui-même n'en connait pas la signification.
Hors ligne
Srna-RJ a écrit:
pepe-guardiola a écrit:
Srna-RJ a écrit:
Une collègue chinoise de HK a totalement configuré mon PC. Je connais le pinyin (la translation du chinois en alphabet latin), et le PC transcris sur pinyin en sinogrammes.
Ainsi pour avoir 中國, j'écris : "Zhông Gùo".Ah ok mais quand on est pas callé en chinois autant faire ma solution
Quand on ne connait pas une personne sur le net, on ne lui attribue pas dessuite le titre de "Va chercher sur le net la traduction" parce que lui-même n'en connait pas la signification.
Désolé mais je saisis pas ce que tu veux me dire ???
Hors ligne
pepe-guardiola a écrit:
Srna-RJ a écrit:
pepe-guardiola a écrit:
Ah ok mais quand on est pas callé en chinois autant faire ma solution
Quand on ne connait pas une personne sur le net, on ne lui attribue pas dessuite le titre de "Va chercher sur le net la traduction" parce que lui-même n'en connait pas la signification.
Désolé mais je saisis pas ce que tu veux me dire ???
De t'écraser.
Dernière modification par Srna-RJ (08-06-2009 23:44:37)
Hors ligne
Srna-RJ a écrit:
pepe-guardiola a écrit:
Srna-RJ a écrit:
Quand on ne connait pas une personne sur le net, on ne lui attribue pas dessuite le titre de "Va chercher sur le net la traduction" parce que lui-même n'en connait pas la signification.Désolé mais je saisis pas ce que tu veux me dire ???
De t'écraser.
Merci sympa
Je voulais juste filer un coup de main...
Bon, désolé de t'avoir court-circuité je voulais pas
Et pis je pouvais pas savoir que tu t'y connaissais en chinois. T'aurais très bien pu mettre ça comme ça pour décorer.
Hors ligne
Eh bien, non. Bonsoir !
Hors ligne
^^ trop fort Srna
C'est vrai que le lien ne sert à rien car traduire lettre par lettre ne veut rien dire
Pepe si tu parcours plus souvent les topis intéressant tu remarquerais que Srna adore la Chine.
Dernière modification par johnfrusciante (08-06-2009 23:49:28)
Hors ligne
johnfrusciante a écrit:
C'est vrai que le lien ne sert à rien car traduire lettre par lettre ne veut rien dire
Non, mais grave. On ne traduit pas le chinois, ça s'apprend, c'est tout.
Un sinogramme n'est pas une lettre. C'est un son, une connotation. C'est toute la richesse de c'tte langue que pepe-guardiola bafoue en insinuant que je traduis mes sino-phrases via le net.
中国.
Hors ligne
Oui bon excusez moi. Srna pas la peine de te mettre en rogne je suis désolé
En fait le lien c'était surtout pour lui faire remarquer que il n'y a pas besoin d'avoir un clavier chinois pour pouvoir mettre des signes...
Encore désolé pour la bourde !
Hors ligne
Srna-RJ a écrit:
johnfrusciante a écrit:
C'est vrai que le lien ne sert à rien car traduire lettre par lettre ne veut rien dire
Non, mais grave. On ne traduit pas le chinois, ça s'apprend, c'est tout.
Un sinogramme n'est pas une lettre. C'est un son, une connotation. C'est toute la richesse de c'tte langue que pepe-guardiola bafoue en insinuant que je traduis mes sino-phrases via le net.
中国.
Et tu l'a appris en combien de temps le chinois ? Parce que j'ai vu un reportage sur la langue et ça à l'air bien balèze de s'y mettre comme ça.
Hors ligne
johnfrusciante a écrit:
Srna-RJ a écrit:
johnfrusciante a écrit:
C'est vrai que le lien ne sert à rien car traduire lettre par lettre ne veut rien dire
Non, mais grave. On ne traduit pas le chinois, ça s'apprend, c'est tout.
Un sinogramme n'est pas une lettre. C'est un son, une connotation. C'est toute la richesse de c'tte langue que pepe-guardiola bafoue en insinuant que je traduis mes sino-phrases via le net.
中国.Et tu l'a appris en combien de temps le chinois ? Parce que j'ai vu un reportage sur la langue et ça à l'air bien balèze de s'y mettre comme ça.
J'la connaitrais sans doute jamais. Vraiment très dûr. Je n'ai que les bases, mais les 10.000 sinogrammes que connais le chinois moyens me seront toujours inconnus.
L'intellectuel chinois moyen en connais 30.000.
Le chinois moyen 10.000.
Pour discuter convenablement. 5.000.
J'dois en connaitre entre 500 et 1.000. Mais je m'occupe beaucoup plus de connaitre l'Histoire et la vie actuelle dans les différentes régions de Chine. Ca me passionne plus. Trop diversifiée la chine.
Il en existe 70.000.
Le Japonais est pire, parait-il.
pepe-guardiola → C'est bon. N'en parlons plus.
Hors ligne
Ok merci.
Sinon toi tu sais les écrire ou juste les prononcer ?
C'est pas trop compliqué, graphiquement, à dessiner ?
Hors ligne
Srna-RJ a écrit:
johnfrusciante a écrit:
Srna-RJ a écrit:
Non, mais grave. On ne traduit pas le chinois, ça s'apprend, c'est tout.
Un sinogramme n'est pas une lettre. C'est un son, une connotation. C'est toute la richesse de c'tte langue que pepe-guardiola bafoue en insinuant que je traduis mes sino-phrases via le net.
中国.Et tu l'a appris en combien de temps le chinois ? Parce que j'ai vu un reportage sur la langue et ça à l'air bien balèze de s'y mettre comme ça.
J'la connaitrais sans doute jamais. Vraiment très dûr. Je n'ai que les bases, mais les 10.000 sinogrammes que connais le chinois moyens me seront toujours inconnus.
L'intellectuel chinois moyen en connais 30.000.
Le chinois moyen 10.000.
Pour discuter convenablement. 5.000.
J'dois en connaitre entre 500 et 1.000. Mais je m'occupe beaucoup plus de connaitre l'Histoire et la vie actuelle dans les différentes régions de Chine. Ca me passionne plus. Trop diversifiée la chine.
Il en existe 70.000.
Le Japonais est pire, parait-il.
pepe-guardiola → C'est bon. N'en parlons plus.
Je ne pense pas que le Japonais soit pire, selon les dire il y a un peu plus 50.000 de kanjis et 2.000/3.000 suffisent pour un japonais moyen on va dire ^^.
Et la presse utilise les kanjis usuels soit un peu moins de 2.000. Donc moins a savoir déjà...
Après pour le parler, je connai pas du tout le chinois pour comparer ^^.
Hors ligne
Ben bon courage dans ton apprentissage Srna^^. A côté de ça, le français ça à l'air d'être comme faire des additions et soustractions ^_^
Dernière modification par johnfrusciante (09-06-2009 00:08:59)
Hors ligne
nicow83 a écrit:
Srna-RJ a écrit:
johnfrusciante a écrit:
Et tu l'a appris en combien de temps le chinois ? Parce que j'ai vu un reportage sur la langue et ça à l'air bien balèze de s'y mettre comme ça.J'la connaitrais sans doute jamais. Vraiment très dûr. Je n'ai que les bases, mais les 10.000 sinogrammes que connais le chinois moyens me seront toujours inconnus.
L'intellectuel chinois moyen en connais 30.000.
Le chinois moyen 10.000.
Pour discuter convenablement. 5.000.
J'dois en connaitre entre 500 et 1.000. Mais je m'occupe beaucoup plus de connaitre l'Histoire et la vie actuelle dans les différentes régions de Chine. Ca me passionne plus. Trop diversifiée la chine.
Il en existe 70.000.
Le Japonais est pire, parait-il.
pepe-guardiola → C'est bon. N'en parlons plus.Je ne pense pas que le Japonais soit pire, selon les dire il y a un peu plus 50.000 de kanjis et 2.000/3.000 suffisent pour un japonais moyen on va dire ^^.
Et la presse utilise les kanjis usuels soit un peu moins de 2.000. Donc moins a savoir déjà...
Après pour le parler, je connai pas du tout le chinois pour comparer ^^.
C'est surtout les gros-motivés que je croise un peu partout sur le net qui apprennent généralement les 2 langues qui témoignent de la difficulté des 2 langues. Peut-être les 2 langues se valent-elles ? Mais beaucoup disent que le japonais est un enfer, pendant que le chinois en est un tiers. :p
ppe-guadiola → Je n'utilises pas le chinois, à l'écris. Juste le pinyin. Easy-life. (Easy, c'est relatif)
Hors ligne